نشست علمی «ترجمه عربی به فارسی، چالش‌ها و راهکارها» برگزار شد

نشست عربی به فارسی

تکنیک‌های ترجمه در سطح «جمله» اجرا می‌شود؛ اما تقسیم‌بندی دیگری از ترجمه وجود دارد که تکنیکی نیست بلکه راهبردی است؛ راهبردهای ترجمه در «متن» اجرا می شود نه در جمله.

به گزارش روابط عمومی و بین‌الملل، در ابتدای دومین نشست علمی «ترجمه عربی به فارسی، چالش‌ها و راهکارها» حجت الاسلام «فائزی نسب» دبیر نشست با اشاره به بی‌توجهی نسبت به فن ترجمه در حوزه‌ها به ویژه حوزه علمیه خواهران و ضعف کاملا مشهود در این زمینه اظهار داشت: جامعه الزهرا(سلام‌الله‌علیها) بر حوزه‌های علمیه خواهران مرجعیت علمی دارد و لازم است در علوم ادبیات عرب نیز این مرجعیت را حفظ کرده و ضعف و نقیصه موجود در زمینه ترجمه در حوزه‌های خواهران را جبران کند.

مدیر گروه علمی ادبیات عرب جامعه الزهرا (سلام الله علیها) عنوان کرد: برای تقویت فن ترجمه باید در کنار سایر هسته‌های علمی ادبی، هسته علمی ترجمه نیز راه‌اندازی شود و با استفاده از ظرفیت علمی حوزه‌ آزاد، کارگاه‌هایی در زمینه ترجمه، مکالمه، روزنامه خوانی و ... دائر شود تا این ضعف تا حدی جبران شود.

حجت الاسلام فائزی نسب گفت: برای ترجمه، علاوه بر یک سری قواعد شکلی به یک تحقیق میدانی با هدف پیداکردن اشکالات و چالش‌های ترجمه نیاز است؛ به این صورت که کتاب‌های ترجمه شده بررسی شود و همچنین ترجمه‌های متفاوت از یک متن یا کتاب خاص با هم مقایسه شود و خلل‌ها و اشکالات آن‌ها استخراج و دسته‌بندی شود.

وی در پایان سخنانش از طلاب دعوت کرد تا جهت تقویت ترجمه و رفع کاستی‌های گذشته در زمینه ادبیات عرب با استفاده از ظرفیت‌های حوزه آزاد وارد این عرصه شوند.

در ادامه نشست، دکتر انور پنام، عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه با اشاره به هفت تکنیک ترجمه اظهار داشت: تکنیک‌های ترجمه در سطح «جمله» اجرا می‌شود؛ اما تقسیم‌بندی دیگری از ترجمه وجود دارد که تکنیکی نیست بلکه راهبردی است؛ راهبردهای ترجمه در «متن» اجرا می شود نه در جمله.

وی سپس به دو راهبرد ترجمه بر اساس نظریه زبان‌شناسی اشاره کرد و گفت: راهبرد اول، ترجمه صوری است که معنا و مفهوم متن مبدأ را با نزدیک‌ترین ساختار دستوری و معنایی به زبان مقصد منتقل می‌کند و راهبرد دوم، ترجمه پویا است؛ در این راهبرد تأثیرگذاری بر روی مخاطب در اولویت است. در ترجمه پویا تلاش می‌شود که تأثیری را که متن اصلی بر روی مخاطب در زبان مبدأ می‌گذارد، همان تأثیر را ترجمه بر روی مخاطب زبان مقصد هم داشته باشد.

عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه با تبیین ویژگی‌های ترجمه صوری و ترجمه پویا اظهار داشت: ترجمه صوری وفادار به زبان مبدأ و ترجمه پویا وفادار به زبان مقصد است؛ در ترجمه صوری بیشتر به نویسنده توجه می‌شود، اما در ترجمه پویا به خواننده اهمیت بیشتری داده می‌شود؛ ترجمه صوری عناصر فرهنگی متن مبدأ را به زبان مقصد منتقل می‌کند؛ اما در ترجمه پویا، عناصری آشنا با زبان مقصد، جایگزین عناصر فرهنگی متن مبدأ و در واقع، بومی‌سازی می‌شود؛ خواندن ترجمه صوری، کند و دشوار است، اما خواندن ترجمه پویا سریع و راحت صورت می‌گیرد.

وی در ادامه به توضیح مختصری درباره راهبرد ترجمه بر اساس نظریه تأویلی پرداخت و اظهار داشت: بر اساس این نظریه، راهبرد اول، ترجمه زبانی است، در این راهبرد نقل معنا تنها بر عهده ساختار لفظی است اما در راهبرد دوم که ترجمه تأویلی است علاوه بر تکیه بر ساختار لفظی، سیاق و پشتوانه معرفتی هم در انتقال پیام نقش مهمی دارد.

وی در ادامه بحث به تبیین چالش‌های برون زبانی و درون زبانی پرداخت و برای انواع چالش‌ها مثال‌هایی را ارائه کرد و افزود: اولین چالش در سطح واژگان است که شامل ابهام واژگانی، تفاوت ساختار معنایی بین واژه‌های مشترک، با هم‌آیی واژه‌ها و چالش در ساختار اصطلاحی است. دومین چالش در سطح دستوری است که زمینه این چالش تفاوت ساختاری دو زبان است.

این نشست با تبیین اقسامی از تفاوت‌های ساختاری بین دو زبان فارسی و عربی و اشاره مختصری به چالش در سطح معناشناسی پایان یافت.

 

جهت مشاهده فایل صوتی نخستین نشست «ترجمه عربی به فارسی» این پیوند را فعال کنید.

جهت مشاهده فایل صوتی دومینس نشست «ترجمه عربی به فارسی» این پیوند را فعال کنید.

 

مطالب مرتبط :

اشتراک گذاری:

نظرات

نظری هنوز ارسال نشده است

ارسال نظر

ارتباط با جامعة الزهرا(س)

  • نشانی: قم، سالاریه، بلوار بوعلی
  • مرکز تلفن: ۳۲۱۱۲۰۰۰
  • دورنگار: ۳۲۹۲۵۱۱۰
  • صندوق پستی: ۳۷۱۸۵۳۴۹۳
  • کد پستی: ۳۷۱۶۹۱۶۶۴۵